Arabic Source and Roman Transliteration Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَذَرُوا مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبَا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِين Transliteration Ya ayyuha allath eena a manoo ittaqoo Alla ha wath aroo ma baqiya mina al rriba in kuntum mu/mineena Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha wadharū mā baqiya mina l-riba in kuntum mu'minīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more O you who believe[d]! Fear Allah and give up what remained of [the] usury, if you are believers.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad O you who have attained to faith! Remain conscious of God. and give up all outstanding gains from usury, if you are [truly] believers M. M. Pickthall O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers Shakir O you who believe! Be careful of (your duty to) Allah and relinquish what remains (due) from usury, if you are believers Wahiduddin Khan Believers, have fear of God, and give up what is still due to you from usury, if you are true believers Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Be Godfearing of God. And forsake what remained of usury, if you had been ones who believe. T.B.Irving You who believe heed God and write off anything that remains outstanding from lending at interest if you are [true] believers. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! Fear Allah, and give up outstanding interest if you are ˹true˺ believers. Safi Kaskas Believers, always be aware of God, and quit what remains of usury, if you are believers. Abdul Hye O you who believe! Fear Allah and give up what remains (due to you) from usury if you are believers. The Study Quran O you who believe! Reverence God, and leave what remains of usury, if you are believers [The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, be aware of God and give up what is left of the financial interest if you are truly believers Abdel Haleem You who believe, beware of God: give up any outstanding dues from usury, if you are true believers Abdul Majid Daryabadi O O Ye who believe: fear Allah and leave that which remainoth of usury if ye are believers Ahmed Ali O believers, fear God and forego the interest that is owing, if you really believe Aisha Bewley You who have iman! have taqwa of Allah and forgo any remaining usury if you are muminun. Ali Ünal O you who believe! Keep from disobedience to God and try to attain piety in due reverence for Him, and give up what remains (due to you) from interest, if you are (in truth) believers Ali Quli Qara'i O you who have faith! Be wary of Allah, and abandon [all claims to] what remains of usury, should you be faithful Hamid S. Aziz O you who believe! Observe your duty to Allah, and remit the balance of usury, if you be, in truth, believers Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, be pious to Allah and leave behind what remains of rib'a, in case you are believers Muhammad Sarwar Believers, have fear of God and give up whatever unlawful interest you still demand from others, if you are indeed true believers Muhammad Taqi Usmani O you who believe, fear Allah and give up what still remains of riba, if you are believers Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of the Divine Laws and give up what remains of your demand for usury, if you are really believers Syed Vickar Ahamed O you who believe! Fear Allah and give up what remains of your demand for usury, if you are true believers Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, fear Allah and give up what remains [due to you] of interest, if you should be believers Farook Malik O You who believe! Fear Allah and waive what is still due to you from usury if you are indeed believers; Dr. Munir Munshey Oh you who believe! Fear Allah and write off (all outstanding) interest (due you) that still accrues, if you (really) are the believers Dr. Kamal Omar O you people who have Believed! Pay obedience to Allah and give up what remains (unpaid to you) out of Riba if you happen to be Believers Talal A. Itani (new translation) O you who believe! Fear God, and forgo what remains of usury, if you are believers. Maududi O Believers, fear Allah and give up that interest which is still due to you, if you are true Believers Ali Bakhtiari Nejad You who believe, be cautious of God and leave what is left of the usury if you are believers A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, be conscious of God and give up what remains of your demand for usury, if you are indeed believers Musharraf Hussain Believers, be mindful of Allah and give up any outstanding usury on debts owed to you , if you are true believers. [The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, be aware of God and give up what is left from usury, if you are truly believers. Mohammad Shafi O you who believe! Fear Allah and give up what has remained of Ar-Riba, if you are indeed believers.
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian If you have chosen the belief, fear God and immediately stop charging interest on the loans that you have already extended Faridul Haque O People who Believe! Fear Allah and forego the remaining usury, if you are Muslims Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, fear Allah and give up what is still due to you from usury, if you are believers Maulana Muhammad Ali O you who believe, keep your duty to Allah and relinquish what remains (due) from usury, if you are believers Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, fear and obey God and leave what remained from the growth/interest/usury , if you were believing Sher Ali O ye who believe ! fear ALLAH and give up what remains of interest, if you are truly believers Rashad Khalifa O you who believe, you shall observe GOD and refrain from all kinds of usury, if you are believers. Ahmed Raza Khan (Barelvi) O Believers! Fear Allah and leave what remains of interest if you are Muslims. Amatul Rahman Omar O you who believe! take Allah as a shield and forgo all outstanding gains from usury and interest if you are indeed believers Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Fear Allah and write off whatever balance remains of usury if you are believers (true to the core of your hearts) Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Be afraid of Allah and give up what remains (due to you) from Riba (usury) (from now onward), if you are (really) believers
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry O believers, fear you God; and give up the usury that is outstanding, if you are believers Edward Henry Palmer O ye who believe! fear God, and remit the balance of usury, if ye be believers George Sale O true believers, fear God, and remit that which remaineth of usury, if ye really believe John Medows Rodwell O believers! fear God and abandon your remaining usury, if ye are indeed believers N J Dawood (2014) Believers, fear God and waive what is still due to you from usury, if your faith be true;
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto O Believers, fear Allah and forsake any usury still due, if you are believers. Ahmed Hulusi O believers, abandon the excess from usury to be protected from Allah, if you are of the believers. Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' you who have Faith! be in awe of Allah, and forgo what remains (due to you) of usury, if you are faithful. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you who have recognised Allah, revere Him and relinquish the amount owed to you in usury if your hearts are truly spiritual believers Mir Aneesuddin O you who believe ! fear Allah and give up that which remains of usury, if you are believers.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...